Posts Tagged ‘Arabe’

h1

Speaking Arabic… or not!

September 13, 2008

Si la majorité des Casablancais parle le Français, héritage de l’Occupation et conservé depuis l’Indépendance du Royaume en 1956, peu l’écrivent néanmoins. Le Français au Maroc est la langue du travail et des Elites comme en témoigne le Lycée Français Lyautey. En revanche, la langue locale est bel et bien l’Arabe (العربية, al ʿarabīya), pas toujours le littéral, mais l’Arabe à la sauce marocaine. A l’instar des langues d’Extrême-Orient et plus précisément asiatiques, l’écriture fait office de “chinois” au premier occidental débarqué. A Casablanca, les inscriptions sont souvent dans les deux langues même si le Français, langue des affaires, prend une place de plus en plus prépondérante.

La pratique de l’Arabe au quotidien se fait dans la rue comme au travail. En effet, il n’est pas rare de surprendre une conversation en Arabe dans les couloirs au bureau. Cela tourne même parfois au carfanaum pendant les réunions, me retrouvant alors devant la barrière de la langue et ne saisissant aucune allusion. On a plutôt l’habitude d’utiliser sa langue pour tourner une situation à son avantage à l’étranger, ici le phénomène est inverse, les locaux vous comprennent parfaitement mais peuvent basculer dans leur dialecte et vous vous retrouvez alors sur la touche. Mais l’Arabe se pratique surtout pour ma part dans la rue avec le contact chez les commerçants ou avec le gardien d’immeuble à coup de “Salam Haleikhoum, Labes, Berer? Hamdulilah”. Comme dans toute culture et pays, c’est un passeport pour l’intégration et pour montrer au local qu’on est un peu du coin. Cela ouvre bien des portes et facilite grandement les démarches que ce soit au niveau administratif ou en termes de négociation pour le plus simple achat.

Pour l’instant, je ne me suis pas encore plongé dans la méthode Harrap’s, me cantonnant à saisir à l’oreille ave des acquis basiques. Il faut bien noter que la langue est là-aussi fortement inspirée par.


Né au IIe siècle, l’Arabe recouvre d’abord plusieurs variétés. En premier lieu, l’Arabe Classique est la langue du Coran. Ensuite, l’Arabe littéral est une forme modernisée de l’Arabe Classique, est la langue écrite commune de tous ls pays arabophones. En effet, de Casablanca à Algers, du Caire à Dubai en passant par Mogadiscio, la langue Arabe est parlée par près de 250 millions de personnes dans environ 22 pays. Enfin, l’Arabe Dialectal varie selon les contrées et les régions. Ainsi, la variété de l’Arabe Dialectal s’illustre à travers les différences entre l’Algérien, le Tunisien ou le Marocain et peut se comparer à l’incompréhension présente parfois entre un Québécois et un Français. L’écriture et la lecture de l’Arabe se réalise de droite à gauche, soit à l’inverse de nos langues. La langue Arabe est la seule au monde avec l’Hébreu à partager cette particularité.

Un Chouia de Kawa avant d’aller chez le Toubib

La langue Arabe, on la connaît un peu sans le savoir. Au niveau de l’écriture, les standards mondiaux ont d’ailleurs adopté les chiffres arabes. Par ailleurs, le Français a emprunté de nombreux termes à l’Arabe parmis lesquels : bled, baraka, came, camelote, hasard, maboul, razia, toubib… Sans s’en rendre compte, on utilise des expressions typiquement arabes “C’est kif-kif”, “Tu prends un Kawa?”, “J’ai rendez-vous chez mon toubib” ou encore “Ils ont fait une razia sur le Whisky, thé’”.

Voici quelques basiques avec la traduction littérale quand c’est nécessaire :

Salam Haleikhoum / Bonjour, Salut / Que la Paix soit avec vous
Wa Haleikhoum Salam / Bonjour, Salut (en réponse) / Et qu’elle soit avec vous
Labes, bi-khayr
( prononcez berer) ? /Ca va bien
Labes Haalik ?
/ Comment ca va toi ?
bi-khayr, Al Hamdulilaah
/ Oui, ca va bien / Dieu Merci
Beslama
/ Au Revoir
Chukran / Merci
Laa / Non
Naam / Oui
mezian bezzaf / très beau, très belle, très bon (ex : mezian bezzaf la gazelle)
Inch’Allah / On verra une autre fois / Si Dieu le veut

Ainsi, la connotation religieuse dans les différentes expressions est permanente, ce qui fait véritablement le charme de la langue. Autre aspect plutot appréciable est le salut en arabe dans la vie quotidienne, très important, il faut savoir prendre le temps de saluer son interlocuteur, prendre des nouvelles de lui mais aussi de sa santé, de sa famille et enfin lui souhaiter une bonne journée. Les conversations sont souvent surréalistes. Imaginez une série de “Bonjour, ca va ? Oui, merci ca va bien et toi ? Ca va El Hamdulillah, et toi ca va ? Ca se passe bien ? Ca va, la famille ca va ?….”, le tout répété de nombreuses fois tout au long de la journée. C’est ce qui se passe au quotidien, une fois la porte de l’immeuble franchie avec par ordre d’apparition : gardiens de l’immeuble, autres gardiens dans la rue, chauffeur de taxi, collègues de bureau. Ca continue avec le personnel du bureau, au téléphone avec n’importe quel interlocuteur local…